Item talk:Q265

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
  • Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
adresa objektu => object address This is a mistranslation, because Facebok is used by people or companies, but not anonymous "objects". Can anyone find the word "object" in the English description?
  • Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
přes kterou => over which This is an absurd translation with a lack of knowledge of words in the Czech language. Here we don't jump "over" obstacles but we use something, contacting by ... . The use of "over" is a colloquial expression, but linguistically incorrect.
  • Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
In the English version, the correct option is general contact (person or company) but without a specific place (místo => place). So it is not a specific place but contacting someone specific, a person or a company.
Even if you change the physical address (street), the Facebook URL will remain the same (not tied to a specific location).
  • Description of the item: Kontaktní uživatelské jméno nebo adresa URL stránky na Facebooku, podle zájmu. => Contact username or Facebook page URL, depending on interest. It accurately enough describes the English description, with the same meaning. Does anyone see a difference in meaning here, insertion of other words, etc.?

--HaPe-CZ (talk) 12:54, 10 June 2025 (UTC)

  • As the changes are in Czech version, I expect it is about translating original English description to Czech.
In English version I can see: Username or URL of the Facebook page at which the point of interest can be contacted.
I agree that adresa objektu is weird and the first part should be more like Uživatelské jméno nebo URL stránky na Facebooku.
But I strongly disagree with the second part of your translation containing , podle zájmu and over which, where did you find it?
Also the místo makes sense in this context => English version contains the point of interest which translates to bod / místo zájmu, in this context it should be fine to shorten it to místo
At which probably doesn't have simple direct translation, but on the context it is possible to use one of several translations: kde, jak, přes kterou, so the used přes kterou seems fine to me.
The second part could be kde lze místo kontaktovat
Whole text could be Uživatelské jméno nebo URL stránky na Facebooku kde lze místo kontaktovat

--MakroCZ (talk) 09:19, 11 June 2025 (UTC)

"podle zájmu" / "by interest" ... "If I'm interested, I'll contact them". It's just an addition to the importance of why the contact information is there.
"přes" / "through" / "over" is a colloquial expression, but contacting nothing skips, does not penetrate. The correct expression is "použitím" / "by using".

--HaPe-CZ (talk) 10:21, 11 June 2025 (UTC)

  • I asked several friends for their opinion and almost all of them were confused by the part podle zájmu
Probably the simplest version would be just Kontaktní uživatelské jméno nebo adresa URL stránky na Facebooku
If the part about "if I want" is really important, I would vote for Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, jak lze místo kontaktovat. Probably best combination of informative value and not confusing wording.

--MakroCZ (talk) 20:29, 11 June 2025 (UTC)

Ok, NoP. I'll fix Instagram in the same result. --HaPe-CZ (talk) 04:31, 12 June 2025 (UTC)