Item talk:Q265
Jump to navigation
Jump to search
- Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
- adresa objektu => object address This is a mistranslation, because Facebok is used by people or companies, but not anonymous "objects". Can anyone find the word "object" in the English description?
- Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
- přes kterou => over which This is an absurd translation with a lack of knowledge of words in the Czech language. Here we don't jump "over" obstacles but we use something, contacting by ... . The use of "over" is a colloquial expression, but linguistically incorrect.
- Oivo357 version: Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, přes kterou lze místo kontaktovat.
- In the English version, the correct option is general contact (person or company) but without a specific place (místo => place). So it is not a specific place but contacting someone specific, a person or a company.
- Even if you change the physical address (street), the Facebook URL will remain the same (not tied to a specific location).
- Description of the item: Kontaktní uživatelské jméno nebo adresa URL stránky na Facebooku, podle zájmu. => Contact username or Facebook page URL, depending on interest. It accurately enough describes the English description, with the same meaning. Does anyone see a difference in meaning here, insertion of other words, etc.?
--HaPe-CZ (talk) 12:54, 10 June 2025 (UTC)
- As the changes are in Czech version, I expect it is about translating original English description to Czech.
- In English version I can see: Username or URL of the Facebook page at which the point of interest can be contacted.
- I agree that adresa objektu is weird and the first part should be more like Uživatelské jméno nebo URL stránky na Facebooku.
- But I strongly disagree with the second part of your translation containing , podle zájmu and over which, where did you find it?
- Also the místo makes sense in this context => English version contains the point of interest which translates to bod / místo zájmu, in this context it should be fine to shorten it to místo
- At which probably doesn't have simple direct translation, but on the context it is possible to use one of several translations: kde, jak, přes kterou, so the used přes kterou seems fine to me.
- The second part could be kde lze místo kontaktovat
- Whole text could be Uživatelské jméno nebo URL stránky na Facebooku kde lze místo kontaktovat
--MakroCZ (talk) 09:19, 11 June 2025 (UTC)
- "podle zájmu" / "by interest" ... "If I'm interested, I'll contact them". It's just an addition to the importance of why the contact information is there.
- "přes" / "through" / "over" is a colloquial expression, but contacting nothing skips, does not penetrate. The correct expression is "použitím" / "by using".
--HaPe-CZ (talk) 10:21, 11 June 2025 (UTC)
- I asked several friends for their opinion and almost all of them were confused by the part podle zájmu
- Probably the simplest version would be just Kontaktní uživatelské jméno nebo adresa URL stránky na Facebooku
- If the part about "if I want" is really important, I would vote for Uživatelské jméno nebo URL adresa objektu na Facebooku, jak lze místo kontaktovat. Probably best combination of informative value and not confusing wording.