Jordi MF's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 146070742 | almost 2 years ago | Hola O1eg, ¿La tienda que has añadido es física? Parece que solo venden a través de internet. Por otra parte, has añadido 3 veces la misma información:
¿En qué lugar exacto está la tienda? |
| 145930636 | almost 2 years ago | Hola, Gracias por mejorar los datos de OSM. He visto que has añadido el nombre "Toboganes Elian's". Ese nombre es usado por el colectivo de ciclistas de BTT. Por lo tanto, lo correcto es añadir ese nombre en otra etiqueta diferente a "name". Se trata de "mtb:name=*", tal y como se indica en la wiki (osm.wiki/Mountain_biking#Basic_Tags_related_to_Mtbiking). La etiqueta "name" debe usarse para nombres oficiales o señalizados por alguna institución. Traslado dichos nombres a la nueva etiqueta. Muchas gracias de nuevo. |
| 144911555 | almost 2 years ago | Hola ig5map, Por favor, no uses siglas para nombrar los centros educativos. Existe la etiqueta short_name para ello. En la etiqueta "name" debe de ir el nombre completo del centro. |
| 145678899 | almost 2 years ago | Hola ig5map, Los nombres de los centros educativos deben de escribirse completos. En este caso, el Colegio El Zahor debe de escribirse como Colegio de Educación Infantil y Primaria El Zahor, tal y como puedes observar en el siguiente Boletín Oficial: https://www.juntadeandalucia.es/boja/2009/33/28 |
| 145760205 | almost 2 years ago | Nunca ha respondido a los 29 mensajes que le han hecho: https://resultmaps.neis-one.org/osm-discussion-comments?uid=11441079 Seguramente se debe a que se registró con un email que no usa. Cada vez que creas un usuario nuevo debes añadir una nueva cuenta de correo electrónico que no se repita. Sobre el terreno sí que aparece una doble denominación. Solamente hay que mirar las siguientes imágenes: https://www.lacomarca.net/dga-delega-en-los-municipios-regular-el-catalan-de-aragon/ |
| 145699226 | almost 2 years ago | ¿Podrías describir mejor los comentarios de los "changesets"? En este caso, ¿de qué se salvó Palanques? Por otra parte, has añadido nombres descriptivos en edificios en la etiqueta "name". Por favor, no añadas este tipo de nombres porque no es correcto según la wiki. |
| 145702724 | almost 2 years ago | Acabo de ver que también has modificado las vías a "living_street". ¿Has estado allí para comprobar que haya alguna señal S-28? Si no es así, las personas no tienen prioridad de paso sobre los vehículos, aunque no haya aceras. |
| 145699397 | almost 2 years ago | Hola Retrograd, Los topónimos, en concreto los topónimos menores, son nombres propios que no deben traducirse. Además, lo que no entiendo es por qué traduces "les Rotes" como "los Rojos" y "les Vicaries" como "los Vicarios". Suponiendo que quieras traducir el significado, no has acertado ninguna de las dos traducciones. |
| 145702724 | almost 2 years ago | Por último, los nombres propios no se traducen. Tampoco las partes específicas de las calles. En este caso, has traducido el nombre de la calle Cap de Vila. "Cap" no se traduce como "cabo". Por favor, no sigas traduciendo las partes específicas de la calles ni los topónimos menores porque es información incorrecta que solamente causará confusión a los usuarios finales. |
| 145702724 | almost 2 years ago | He buscado información sobre la iglesia y el único lugar en el que aparece indicado el nombre que haga referencia a La Asunción, en concreto Parròquia de l'Assumpció de Maria, es Google Maps. Como sabrás, no podemos usar datos de Google Maps por cuestiones de copyright. Por favor, no uses los datos de Google. Si no es así, corrígeme. |
| 145702724 | almost 2 years ago | Hola Retrograd, ¿Podrías indicar cuál es la fuente de datos para obtener la información con la que completas el mapa? ¿Cómo sabes que la iglesia se llama "La Asunción"? ¿Así la llama la gente del pueblo? ¿Has usado alguna página web para saberlo? Por otra parte, has añadido un nombre descriptivo en las etiquetas "name:ca" y "name:es" de la siguiente via (way/1235547538), pero no has añadido la etiqueta "name". ¿Por qué? Por último, hace días que te dejé unos comentarios en otros changesets y aún no has respondido. |
| 145753835 | almost 2 years ago | Hola Robert, Siento decirte que OpenStreetMap no es el lugar indicado para añadir páginas web publicitarias o personales. Deben mapearse elementos que existan físicamente, Saludos,
|
| 145497726 | about 2 years ago | Por favor, deja de vandalizar los nombres de los elementos. No es aceptable que edites el nombre del cementerio "cementeri" a "cementeri-o". |
| 145332034 | about 2 years ago | Hola Maria, Perdona que no haja respost abans. He preguntat a la comunitat d'usuaris d'OSM i m'han dit que sí que es pot editar si eixa restinga ja s'ha estabilitzat. També diuen que pots preguntar a l'Ajuntament per si de cas tenen alguna informació addicional... Tenint en compte que el coneixes bé, crec que tampoc no cal que preguntes res. Edita-ho amb la imatge PNOA. |
| 145471678 | about 2 years ago | Hola Retrograd, Como ya te he indicado en un changeset (changeset/145472388), te pido que respetes los nombres propios de la toponimia menor. Por otra parte, puedes indicar en qué te basas para traducir "Algoletja" por "Algoleta" o "Barranquet" por "Barranquete"? La base de datos de OpenStreetMap debe contener conocimiento contrastado o recogido por unas fuentes fiables, no por una traducción que no se sabe cómo se ha obtenido. Esto solo hará que cuando alguien consulte OSM (una institución, investigadores o cualquier ciudadano), obtenga información no fiable ni contrastada. |
| 145472388 | about 2 years ago | Hola Retrograd, Los topónimos son nombres propios que no se traducen. Como mucho, podría aceptarse traducir la parte genérica para que el lector pueda entender de qué se trata, pero el resto del topónimo sigue formando un nombre propio. Algunos topónimos, como muchos municipios, tienen un uso extendido e histórico en castellano, pero no es el caso en la toponimia menor. Por tanto, te pido que por lo menos respetes el nombre específico del topónimo, sea del idioma que sea. Si aceptamos las traducciones, acabaremos aceptando traducciones del tipo "Noon rock" para la "Penya del Migjorn".
|
| 145332034 | about 2 years ago | Hola Maria, He remapejat les zones que has afegit com a mitjanes de la carretera i les àrees per a calmar el trànsit. Les zones que separen els carrils per a vehicles, els he mapejat com a area:highway=traffic_island (tal com s'indica ací: osm.wiki/Tag%3Atraffic_calming%3Disland). Per altra banda, la bardissa que està situada enmig, crec que és millor mapejar-la com una línia recta de bardissa (barrier=hedge) tal com s'indica ací: barrier=hedge. Crec que és un poc més acurat que utilitzar l'etiqueta de zona enjardinada (que podria confondre's en una zona visitable per als vianants). En canvi, per a la zona enjardinada de la rotonda, encara que no siga per ús de vianants, no conec una etiqueta millor i jo també ho haguera mapejat com ho has fet tu. Salutacions,
|
| 142674661 | about 2 years ago | Hola Langenb1,
A veces modificas nombres de manera incorrecta. Por ejemplo, 'el Teix' (node/1249817876/history). No se llama 'Pico Teix'. La toponimia oficial en la Comunitat Valenciana es la que dicta la Acadèmia Valenciana de la Llengua. Por favor, utilízala para que la base de datos de OpenStreetMap sea correcta y no contenga los errores del IGN. Saludos,
|
| 145255734 | about 2 years ago | Hola Xavier,
Per cert, el nom del sender "Senda de la Lluna Plena" (el vaig extraure de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, però reconec que preferisc els noms antics, els que fan referència a la destinació tradicional del camí. Ho tindré en compte per a properes edicions. Salutacions,
|
| 145212079 | about 2 years ago | Sí, pero este tramo lo hice andando. Además, tampoco lo hice todo, solamente a partir de la mitad y hacia Villalonga. Supongo que no anduve por esas cuestas del 15%. Tendré que volver y hacerlo. Ya he recuperado el puerto, pero sin nombre.
|