Jordi MF's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 145212079 | about 2 years ago | Ahora lo entiendo. El nodo del mountain_pass debe de ir unido a la carretera. Luego lo añado. Sin embargo, comparar el Col d'Aubisque, que requiere un buen esfuerzo en los ultimos metros, con este tramo que no tiene ni nombre, me parece desproporcionado jajajajja. Lo dicho, en seguida lo recupero. |
| 145212691 | about 2 years ago | Hola kinyones,
|
| 145212803 | about 2 years ago | Hola kinyones,
|
| 145212959 | about 2 years ago | Hola kinyones,
|
| 145212079 | about 2 years ago | Hola RotBlau,
|
| 145184978 | about 2 years ago | Hola David,
|
| 145141969 | about 2 years ago | Por otra parte, "el Passet" (node/11419879676) no es ningún pico. Es una zona de paso que ya no se usa. El nombre correcto es "Passet d'Alpatró" y ya está mapeado. Lo eliminaré.
|
| 145141969 | about 2 years ago | Hola Langenb1,
|
| 144760252 | about 2 years ago | Ok. You changed 39 highways. Probably I did not look at the wrong highway tagged. Maybe there was only one or a few highways with oneway=yes and I did not check them. However, you would have changed only those. I will try to find what was wrong and I will recover the tags oneway=no when necessary. |
| 145003542 | about 2 years ago | Hola Sergi,
|
| 144760252 | about 2 years ago | The correct tag for a two-way road is 'oneway=no'. The correct tag for a one-way road is 'oneway=yes'. It was well tagged before your changeset. Thank you! |
| 144911551 | about 2 years ago | Hola UrbexAlicante, ¿Por qué has etiquetado una urbanización El Boter como 'hamlet'? ¿Es un núcleo de población reconocido? ¿Tienes datos sobre su población? Ten en cuenta que 'hamlet' suele usarse para aldeas menores de 1000 habitantes. Para las urbanizaciones, la wiki indica que debe usarse el valor 'suburb', pero también ofrece la posibilidad de etiquetarlas con el nombre en el 'landuse' (algo no recomendado por la wiki internacional). Algunos usuarios de la comunidad prefieren que se use 'neighbourhood'. Como ves, aún no hay un buen consenso. Debería discutirse. Añadir el etiquetado de 'aldea' para las urbanizaciones complicaría aún más la armonización de datos. Así que, recomiendo no usar 'hamlet' para las urbanizaciones.
|
| 144862577 | about 2 years ago | Hola UrbexAlicante, Por favor, ten en cuenta que, en valenciano, el artículo inicial se escribe en minúscula. Por tanto, el topónimo 'el Boter' se escribe en minúscula en la etiqueta 'name' y en 'name:ca'. Tu anterior usuario fue bloqueado por no explicar tus cambios y hacer caso omiso a la explicaciones que se te hicieron para usar la toponimia oficial, la de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, que es la entidad de la que tenemos permiso para nutrir la base de datos de OSM de la manera más correcta posible.
|
| 138994166 | about 2 years ago | Thanks for your answer. The Spanish and Catalan community will check this and will decide the better name (probably, the official one in local language). Regards,
|
| 144797316 | about 2 years ago | Hola,
|
| 144796115 | about 2 years ago | ¿Puedes dar la fuente de información sobre la traducción de "rotes"? Les Rotes es el nombre por el que se conoce esta partida. Es el nombre que reciben aquellas zonas que se labraron para uso humano. No tiene traducción como "rota" ("trencat, en valenciano) y lo único que se consigue con traducciones inventadas es dificultar la orientación de los usuarios cuando tengan el mapa configurado en castellano. |
| 144794745 | about 2 years ago | Hola,
|
| 144734571 | about 2 years ago | Traducir el "Carrer Quatre Cantons" como "Calle Cuatro Cantones" es un error. El mismo ayuntamiento utiliza la denominación "Calle Quatre Cantons". Inventarse este tipo de traducciones creará confusión en el callejero cuando alguien lo quiera consultar en castellano. |
| 144734315 | about 2 years ago | He eliminado la traducción "terradillos" porque no aportas la fuente de información y en ningún lugar aparece la traducción que has propuesto para "Terradets". ¿Sabes si es el apellido de alguna familia del lugar? ¿Sabes el origen y significado de la palabra "terradets"? En caso de que la fuente para la traducción sea válida, lo restituiré. |
| 144760252 | about 2 years ago | ... someone could think that we don't know if the road... |