OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Um relatório sobre da situação das traduções das ferramentas ao português brasileiro, que mando periodicamente à lista talk-br.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

HOT Tasking Manager - 100% https://www.transifex.com/projects/p/osm-tasking-manager2/

ID - core - 100% https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/core

Keepright - 100% https://translations.launchpad.net/keepright/trunk/+pots/keepright/pt_BR/+details

Merkaator (templates) - 100% https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/templates/pt_BR/+details

Site do OpenStreetMap - 100% http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:MessageGroupStats&group=out-osm-site

GraphHopper - 100% http://bit.ly/1CM61na

Mapillary - Incompleto https://github.com/mapillary/mapillary_localization/blob/master/locales/pt-BR.coffee http://www.diffnow.com/?report=13g08

ID - presets - 99% https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets

JOSM - 98,3% https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt_BR/+details

OSMAnd - Não há pt-br https://hosted.weblate.org/projects/osmand/main/ https://github.com/osmandapp/OsmAnd-resources/blob/master/voice/pt-br/ttsconfig.p

Merkaator - 93% https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/pt_BR/+details

Overpass Turbo - 84% https://www.transifex.com/projects/p/overpass-turbo

Taginfo - Incompleta https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/pt.yml diff: http://www.diffnow.com/?report=jc27x

CheckAutopista - Não há pt-br https://github.com/k1wiosm/checkautopista/blob/master/lang/translations.js#L191-L227

Email icon Bluesky Icon Facebook Icon LinkedIn Icon Mastodon Icon Telegram Icon X Icon

Discussion

Comment from ImreSamu on 22 November 2014 at 01:03

I have checked - duplicates of iD Editor presets ( pt-BR ) : ./check_idpresets.sh pt-BR

maybe you can use:

— Duplicates —–

  • “Agência de Viagens”;”office/travel_agent”;”viagem, viagens, agência”
  • “Agência de Viagens”;”shop/travel_agency”;”Agência de Viagens”
  • “Alfaiate”;”craft/tailor”;”Alfaiate”
  • “Alfaiate”;”shop/tailor”;”Alfaiate”
  • “Artesanato”;”craft/handicraft”;”Artesanato”
  • “Artesanato”;”craft”;null
  • “Banca de Revistas”;”shop/kiosk”;”Banca de Jornais, Jornaleiro”
  • “Banca de Revistas”;”shop/newsagent”;”Loja de Revistas, Banca de Jornal, Jornaleiro”
  • “Cabana”;”building/hut”;”Cabana”
  • “Cabana”;”building/shed”;”Cabana, Barraco, Galpão, Choupana”
  • “Casamata”;”building/bunker”;”Trincheira, Barreira, Obstáculo, Paiol, Abrigo”
  • “Casamata”;”military/bunker”;”casamata, bunker, fortificação”
  • “Chaveiro”;”craft/key_cutter”;”Chaveiro”
  • “Chaveiro”;”craft/locksmith”;”Chaveiro”
  • “Chaveiro”;”shop/locksmith”;”Técnico de Chaves e Cadeados, Cópia de Chaves, Conserto de Cadeados”
  • “Doceria”;”shop/candles”;”Loja de Doces”
  • “Doceria”;”shop/confectionery”;”Loja de Doces”
  • “Edifício Comercial”;”building/commercial”;”Edifício Comercial, Prédio Comercial”
  • “Edifício Comercial”;”building/retail”;”Edifício Comercial, Loja, Mercado, Shopping”
  • “Escritório”;”office/company”;”Escritório da Empresa”
  • “Escritório”;”office”;”Escritório”
  • “Estação Ferroviária”;”building/train_station”;”Estação Ferroviária, Estação de Trem”
  • “Estação Ferroviária”;”railway/station”;”Estação Ferroviária”
  • “Financeira”;”shop/money_lender”;”Casa de Empréstimos, Loja de Empréstimos”
  • “Financeira”;”shop/second_hand”;null
  • “Igreja”;”amenity/place_of_worship/christian”;”Igreja”
  • “Igreja”;”building/church”;”Igreja”
  • “Limite Administrativo”;”boundary/administrative”;”Fronteira Administrativa, Limite Administrativo, Divisa”
  • “Limite Administrativo”;”type/boundary/administrative”;”Fronteira Administrativa”
  • “Loja de Instrumentos Musicais”;”shop/musical_instrument”;”Loja de Artigos Musicais”
  • “Loja de Instrumentos Musicais”;”shop/music”;”Loja de Discos Musicais, Loja de CD’s, Loja de Vinil, Loja Musical”
  • “Médico”;”amenity/doctor”;”Doutor, Médico”
  • “Médico”;”office/physician”;”médico, consultório, doutor, consulta”
  • “Ótica”;”craft/optician”;”Oculista”
  • “Ótica”;”shop/optician”;”Ótica”
  • “Piscina”;”amenity/swimming_pool”;”Piscina”
  • “Piscina”;”leisure/swimming_pool”;”Piscina”
  • “Relojoeiro”;”craft/clockmaker”;”Relojoeiro”
  • “Relojoeiro”;”craft/watchmaker”;”Relojoeiro”
  • “Rota de Balsa”;”route/ferry”;”Rota de Barco, Rota de Balsa”
  • “Rota de Balsa”;”type/route/ferry”;”Rota de Barco”
  • “Travessia de Pedestres”;”footway/crossing”;”faixa de segurança,cruzamento,passagem”
  • “Travessia de Pedestres”;”footway/crosswalk”;”Travessia de Pedestres”
  • “Travessia de Pedestres”;”highway/crossing”;”Faixa de Pedestres”
  • “Travessia de Pedestres”;”highway/crosswalk”;”Travessia de Pedestres”
  • “Vala”;”barrier/ditch”;”Vala”
  • “Vala”;”waterway/ditch”;”Vala”

( more info : @ImreSamu/diary/26365 )

Comment from ImreSamu on 22 November 2014 at 01:16

Thank you for the list. I will create a similar list for hungarian languages.

and one more :

OpenStreetMap wiki - documenting keys and tags ( http://taginfo.openstreetmap.org/reports/languages )

pt-br “Português do Brasil” “Brazilian Portuguese”

  • Wiki key pages: 208 11.58%
  • Wiki tag pages: 40 1.46%

Comment from ImreSamu on 22 November 2014 at 02:24

other popular OpenStreetMap based App is the “Wheelmap” from Sozialhelden

translating site : https://www.transifex.com/organization/sozialhelden

Comment from SimonPoole on 22 November 2014 at 10:16

vespucci has had 100& complete pt translation for a while https://www.transifex.com/projects/p/vespucci/ if there are signidifcant differences a pt-BR version would be no problem.

Comment from vgeorge on 22 November 2014 at 16:34

Imre, I didn’t understand the problem with the duplicates. How can I fix a duplicate, for example?

Simon, thanks for the tip, I’ve asked for pt-BR to be enabled at Transifex. We will fork the pt translation, it is much better to have a pt-BR version for software interfaces.

Thank you all for the feedback!

Comment from ImreSamu on 22 November 2014 at 22:09

>”I didn’t understand the problem with the duplicates.”

the problem -

the user find 2 “Loja de Instrumentos Musicais” ;

which you have to choose ?

like Loja de Instrumentos Musicais

and in Brasil - you have same word for “money_lender” and “second_hand” ?

  • “Financeira”;”shop/money_lender”;”Casa de Empréstimos, Loja de Empréstimos”
  • “Financeira”;”shop/second_hand”;null

If the user type “Financeira” :

  • which you have to choose if you want add a “money_lender” and
  • which you have to choose if you want add a “second_hand” ?

Financeira

>How can I fix a duplicate, for example?

rename, add exact name , like :

  • “Loja de Artigos Musicais”
  • “Loja de Instrumentos Musicais - CD”

Comment from vgeorge on 23 November 2014 at 19:59

Now I get it, thanks for the explanation!

Log in to leave a comment