OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Email icon Bluesky Icon Facebook Icon LinkedIn Icon Mastodon Icon Telegram Icon X Icon

Discussion

Comment from dkiselev on 15 December 2014 at 17:33

Хм, а чем прямой перевод такелажник, такелажная мастерская не устроил?

Comment from d1g on 15 December 2014 at 19:36

Хм, а чем прямой перевод такелажник, такелажная мастерская не устроил?

Понятия не имею, никто не говорит “буровые установки” тогда они хотят заменить парусину или такелаж.

Недостаточно такелажа, freeExec почти нормально перевёл, Дело в том, что именно с морскими терминами я хорошо знаком:

“sailboats” это “яхты” (скорее всего любительские / движимые ветром) “sailings ships” обычно говорят по судна с большим водоизмещением, в том числе и “яхты” (даже моторные), к этому добавляются коммерческие судна

Разницы в “sailboats” и “sailings ships” может и не быть.

В России где есть яхты, то там есть и лодки (безмачтовые). Чисто лодочные или чисто яхтные клубы есть, но:

“такелаж”, “снасти” будут использовать в том числе люди у которых есть безмачтовые моторные лодки.

Спросите у человека “место где или офис человека делающего мачты, реи, паруса и такелаж для яхт или “sailings ships” — получите ответ либо “верфь” от яхтсменов, либо “мастерская” от лодочников либо “склад” от тех и других. Отсюда и странный перевод “верфь или лодочная мастерская”

Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 03:56

Верфь пересекается с craft=boatbuilder разве нет, а прямой перевод вместе с тем вообще пропал. Разве нет?

У меня вот просто есть на примете магазин торгующий оснасткой для яхт, для парусных и моторных (на самом деле не суть, на парусные тоже ставят движки чтоб парковаться удобнее было и большое количество такелажа и оснастки у них совпадает).

Дак вот, выбирая из переведенных пресетов, такелажника я бы выбрал, а верфь нет, т.к. это просто магазин и починкой/строительством судов/лодок там не занимаются.

Имхо англичане несколько зря включили в список мачты и реи, если на яхте сломалась мачта, то это уже точно ремонтироваться на верфь. А вот пооптрепавшийся канат прикупить - к такелажнику.

Comment from d1g on 16 December 2014 at 04:48

 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=boatbuilder был переведен как "Строительство лодок"
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=rigger был певеден как "мачтовая мастерская"

я поменял на

 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=boatbuilder был переведен как "Строительство лодок"
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=rigger был певеден как "Верфь или мастерская лодок"

“Верфь” же это не только о строительстве, но и обслуживании, проверке судна, подготовкой судна после хранения. Людям, работающим с верфью не нужно объяснять что это такое.

Пришёл andygol, устроил

 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=boatbuilder "Судоверфь"
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft=rigger "Буровые установки"

Лично я никогда не выбиру “судоверфь” если у меня простой катер строится. В craft=boatbuilder не сказано какие именно лодки, т.е. мастерские по сборке катеров тоже в него входят.

Вообще вместо этих двух тегов (“только про создание”, “только про обслуживание”), нужна схема типа

 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:замена:движка=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:ремонт:парусов=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:ремонт:мачт=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:ремонт:движка=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:установка:мачт=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:обслуживание:установка:движка=yes
 верфь:проверка:систем https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:навигации=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:проверка:электропроводки=yes
 верфь:создание:проектирование https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:корпуса=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:создание:отсеков=yes
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:верфь:создание:электропроводка=yes

Это всё усложняется видами материала с которыми мастерские возьмутся работать. Пластики, металлы, дерево, углепластики - для всего оборудование и подходы будут разными.

Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 05:35

d1g какая разница кто что поменял и как было?

Такелажка это не верфь, да на верфи тебе могут поправить такелаж. Но не наоборот, в такелажной мастерской работы выполняемые на верфи выполнить нельзя.

Как шиномонтажка и автосервис. В большинстве автосервисов есть шиномонтаж, но обратное неверно.

Я от верфи ожидаю хотябы наличие стапеля, или другой возможности яхту поднять на сушу, приду я стало быть на верфь, а там акромя такелажа нет нихрена.

То что у нас тебя за такелажем отправят на верфь - это я так понимаю наша особенность, т.к. проще держать 1 крупное заведение а не 2 десятка мелких магазинчиков.

Про классификацию верфей - очень конечно занимательно, только не отвечает на вопрос почему такелажник стал верфью.

Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:04

Не про такелаж тег! Не только про такелаж!

“Workplace or office of a person who makes masts, yards, sails, and cordage for sailboats and sailing ships.”

Потяное дело что с ремонтом мачты, рей, парусов это в “верфь”. Переведить такое нужно как “верфь”, на худой конец перевести как “мачтовая мастерская” - не такая плохая адаптация.

Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:16

Стапель для верфи “яхт и лодок” не обязателен.

Любительские лодки и яхты это не катера. До 5 тонн суда можно и без стапеля на сушу вывести. 80% лодочных клубов так делают.

Стапеля это роскошь или вынужденная мера в узких гаванях и без удобных берегов. Либо в очень нагруженных верфях, когда лодок нужно поднять много через один причал. Кроме стапелей есть другие способы поднятия лодок из воды.

http://www.pnn-consulting.ru/lanching.html

Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 06:31

Я не согласен что ты перевел правильно.

Comment from d1g on 16 December 2014 at 06:53

Можно перевести как “верфь-мастерская”. Можно перевести как “мастерская матч, парусов, такелаж”.

Никакой речи о “буровых установках” и быть не может.

Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 07:31

Ну я скорее за “мастерская матч, парусов, такелаж”.

Про буровые - ошибся человек, со всеми бывает. Я б поленился по такому поводу лепить статью со скриншотами, но это уж кто как досуг проводит.

Про буровые - это первый вариант который предлагает translate.google.com для rigger если включено автоопределение языка.

Comment from dkiselev on 16 December 2014 at 07:34

Хотя мастерская парусов - это залинкованый craft=sailmaker.

Я б перевел как “Снасти, такелаж”. Маты и реи хоть и есть в оригинальной статье, но имхо сильно специфичная штука. Под заказ разве-что.

Comment from d1g on 16 December 2014 at 08:20

Маты и реи хоть и есть в оригинальной статье, но имхо сильно специфичная штука. Под заказ разве-что.

Я поэтому и указываю на “мастерскую”. В мастерской тебе что хочешь сварят. Лодке алюминиевой — корпусные работы выполнить или заплатку поставить.

Если яхта и у тебя мачта сломалась, то тебе в мастерской могут приварить к ней элементы либо целую секцию заменят. В мачте нет ничего особенного. Есть мастерские которые точно так же сварят тебе её. Ничего сверхестественного или сложного там нет. Единственно что делают на заказ или покупают это навигацию и движки.

Если у тебя спортивная мачта или лодка то ты конечно ничего чинить не будешь, тебе новая мачта нужна, будут делать её заново. Потянет местная мастерская такую работу - возможно да, возможно нет, здесь дополнительные теги нужны что они реально могут выполнить.

Про буровые - ошибся человек, со всеми бывает. Я б поленился по такому поводу лепить статью со скриншотами, но это уж кто как досуг проводит.

Вот именно что не только про буровые. house=detached его тоже не угодил перевод, он превратился в “Частный дом”. Спасибо что не “коттедж”. И еще несколько десятков других. У пользователей ID будет больше вопросов чем ответов после таких переводов.

Кто-как, а некоторые люди заходяд в transifex.com и начинают доводить до “100%” переводами из гугла, даже osm wiki не открывая. Я не знаю что в украинском переводе теперь, я им не владею. Если подозрения что там точно та же история.

Log in to leave a comment