OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
134116034 almost 3 years ago

Hola Àlvar,
Gràcies per millorar la base de dades d'OpenStreetMap. Com que este camí que has afegit no està dissenyat específicament per a vianants, és millor mapejar-lo com a highway=path i no com a higway=footway. Ho modifique i gràcies de nou per afegir esta senda.
Salutacions,
Jordi

134146994 almost 3 years ago

Per suposat! He afegit l'etiqueta de memòria. Espere no haver comès el mateix error en altres cartells...

133767965 almost 3 years ago

Por último Klaus,
Según el mapa de la web (http://monte-solana.es/) algunas casas del "Carrer Rambla de Gallinera" pertenecen a la Zona Intensiva Les Llacuna de la Mata-Torrevella. Sin embargo, una de esas casas tiene la dirección "Gallinera, número 2". Mira esta imagen: https://www.google.com/maps/@38.7914473,0.0139442,3a,15y,179.53h,80.4t/data=!3m6!1e1!3m4!1s7PNHUteT9udKjjjcNqFewg!2e0!7i13312!8i6656

¿Cuál es la dirección correcta?

133767965 almost 3 years ago

He corregido otra calle y he añadido algunas direcciones de la Zona Intensiva de l'Albufera de València:
Calle: way/266538273
Dirección con la entrada (entrance=yes) a una casa: node/10757748634

Esta es la forma correcta de mapear las direcciones de las casas. Puede servirte de ejemplo.

133767965 almost 3 years ago

Perdón, la casa a la que hacía referencia de la Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva es esta: way/266565605

133767965 almost 3 years ago

Hola Klaus,
He estado revisando y creo que la zona está bastante bien mapeada. He encontrado a algún error, pero deberás decirme qué piensas que está mal. Por ejemplo:
1) He modificado un tramo de calle incorrecto y lo he editado bien. Mira las etiquetas que he usado:
way/266477944

2) He añadido un nodo con la dirección de una parcela, aunque no haya ninguna casa:
node/10757694702

Pero he visto que las casas tienen casi bien su dirección. Por ejemplo, en la siguiente casa he modificado la dirección. Antes ponía "Calle Marjal de Pego-Oliva". Ahora, lo he modificado a "Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva". Son pequeñas diferencias, pero he escrito lo que dice la placa que hay en la calle. Todas las otras casas tienen este "pequeño" error. ¿Era este el problema? ¿Te parece bien esta solución?

Por favor, si hay alguna otra zona que ves mal y no te atreves a modificar como lo he hecho yo, puedes decirme la zona y lo revisaré.

Las calles que ocupan un terreno solo son aquellas que se llaman "Zona Intensiva...". La única solución que se me ocurre es repetir lo mismo que he hecho yo en la Zona Intensiva Les Salines de Calp y la Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva.

Espero tu respuesta. Saludos,

Jordi

133767965 almost 3 years ago

Hola Klaus,
Mañana, intentaré mirar el mapa que dices y te diré algo. A ver si conseguimos poner la dirección completa en el lugar de entrada a casa. La vía highway puede tener la etiqueta name:left=* y name:right=*. Lo estudiaré y te ayudaré cuando lo tenga claro. Creo que saldrá bien.
Un saludo y gracias por cooperar.
Jordi MF

133958998 almost 3 years ago

Hola arte2002,
Veig que estàs eliminant parcs inexistents i alguns altres elements. Em pareix perfecte i ajudaria encantat, però tinc una visió molt estricta del que hauria de considerar-se un parc en zones urbanes. Prefereixes solucionar tu a soles l'excés de parcs en Elda o ho fem entre els dos? Si em dius quin criteri estàs seguint, em puc posar a eliminar parcs inexistents o modificar-los a places.

133909205 almost 3 years ago

Buenas tardes,

según el DECRETO LEGISLATIVO 2/2006, de 27 de diciembre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Delimitación Comarcal de Aragón, la denominación para Torrevelilla/Torre de Vilella es bilingüe, tanto en castellano como catalán.
Revierto la edición
Un saludo

133908420 almost 3 years ago

Buenas tardes,

según el DECRETO LEGISLATIVO 2/2006, de 27 de diciembre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Delimitación Comarcal de Aragón, la denominación para Monroyo es bilingüe, tanto en castellano como catalán.

Un saludo

133907699 almost 3 years ago

La solución pasaba por mantener el historial cortando los muros y eliminando los tramos de muro que ya no existen. He recuperado el historial y he detallado mejor qué tramos de muro siguen en pie y cuáles no.

133907699 almost 3 years ago

¿Por qué suprimes ediciones que están bien como esta, en la que habían mapeados muros de piedra seca de, probablemente, un antiguo corral?
Revierto.

133907588 almost 3 years ago

¿Por qué eliminas la etiqueta de la traducción al catalán si es correcta? Revierto hasta que des alguna explicación ya que, por lo que parece, has continuado editando sin responder a ningún comentario que se te ha hecho.

133907228 almost 3 years ago

Quedo a la espera de tu respuesta para acordar un etiquetado adecuado.

133907228 almost 3 years ago

¿Por qué eliminas una etiqueta plenamente válida como name:ca=*? Revierto la edición.

133906793 almost 3 years ago

¿Por qué eliminas una etiqueta plenamente válida como "name:ca=*"? Mientras respondes, revierto este acto de vandalismo.

133906703 almost 3 years ago

¿Por qué eliminas la etiqueta name:ca si es completamente válida?

133905607 almost 3 years ago

Esta edición es incorrecta. ¿Por qué has eliminado el nombre completo para dejar solamente las siglas? Has eliminado información valiosa. El uso de siglas puede añadirse usando "short_name".

133905151 almost 3 years ago

No estic d'acord en afegir la traducció "Gran Teatro de Játiva". Podries demostrar que és un nom habitualment utilitzat? El Gran Teatre pareix ser una marca registrada. En la web del teatre, en su versión en castellano, usa la denominación "Gran Teatre". La traducción de una marca registrada no parece lo más acertado a no ser que exista documentación histórica que lo demuestre, ¿no?

133905071 almost 3 years ago

Hola Ataulfo,
En esta edición has eliminado una etiqueta completamente válida: "name:ca". ¿Por qué lo has hecho?