Jordi MF's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 134116034 | almost 3 years ago | Hola Àlvar,
|
| 134146994 | almost 3 years ago | Per suposat! He afegit l'etiqueta de memòria. Espere no haver comès el mateix error en altres cartells... |
| 133767965 | almost 3 years ago | Por último Klaus,
¿Cuál es la dirección correcta? |
| 133767965 | almost 3 years ago | He corregido otra calle y he añadido algunas direcciones de la Zona Intensiva de l'Albufera de València:
Esta es la forma correcta de mapear las direcciones de las casas. Puede servirte de ejemplo. |
| 133767965 | almost 3 years ago | Perdón, la casa a la que hacía referencia de la Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva es esta: way/266565605 |
| 133767965 | almost 3 years ago | Hola Klaus,
2) He añadido un nodo con la dirección de una parcela, aunque no haya ninguna casa:
Pero he visto que las casas tienen casi bien su dirección. Por ejemplo, en la siguiente casa he modificado la dirección. Antes ponía "Calle Marjal de Pego-Oliva". Ahora, lo he modificado a "Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva". Son pequeñas diferencias, pero he escrito lo que dice la placa que hay en la calle. Todas las otras casas tienen este "pequeño" error. ¿Era este el problema? ¿Te parece bien esta solución? Por favor, si hay alguna otra zona que ves mal y no te atreves a modificar como lo he hecho yo, puedes decirme la zona y lo revisaré. Las calles que ocupan un terreno solo son aquellas que se llaman "Zona Intensiva...". La única solución que se me ocurre es repetir lo mismo que he hecho yo en la Zona Intensiva Les Salines de Calp y la Zona Intensiva Marjal de Pego/Oliva. Espero tu respuesta. Saludos, Jordi |
| 133767965 | almost 3 years ago | Hola Klaus,
|
| 133958998 | almost 3 years ago | Hola arte2002,
|
| 133909205 | almost 3 years ago | Buenas tardes, según el DECRETO LEGISLATIVO 2/2006, de 27 de diciembre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Delimitación Comarcal de Aragón, la denominación para Torrevelilla/Torre de Vilella es bilingüe, tanto en castellano como catalán.
|
| 133908420 | almost 3 years ago | Buenas tardes, según el DECRETO LEGISLATIVO 2/2006, de 27 de diciembre, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Delimitación Comarcal de Aragón, la denominación para Monroyo es bilingüe, tanto en castellano como catalán. Un saludo |
| 133907699 | almost 3 years ago | La solución pasaba por mantener el historial cortando los muros y eliminando los tramos de muro que ya no existen. He recuperado el historial y he detallado mejor qué tramos de muro siguen en pie y cuáles no. |
| 133907699 | almost 3 years ago | ¿Por qué suprimes ediciones que están bien como esta, en la que habían mapeados muros de piedra seca de, probablemente, un antiguo corral?
|
| 133907588 | almost 3 years ago | ¿Por qué eliminas la etiqueta de la traducción al catalán si es correcta? Revierto hasta que des alguna explicación ya que, por lo que parece, has continuado editando sin responder a ningún comentario que se te ha hecho. |
| 133907228 | almost 3 years ago | Quedo a la espera de tu respuesta para acordar un etiquetado adecuado. |
| 133907228 | almost 3 years ago | ¿Por qué eliminas una etiqueta plenamente válida como name:ca=*? Revierto la edición. |
| 133906793 | almost 3 years ago | ¿Por qué eliminas una etiqueta plenamente válida como "name:ca=*"? Mientras respondes, revierto este acto de vandalismo. |
| 133906703 | almost 3 years ago | ¿Por qué eliminas la etiqueta name:ca si es completamente válida? |
| 133905607 | almost 3 years ago | Esta edición es incorrecta. ¿Por qué has eliminado el nombre completo para dejar solamente las siglas? Has eliminado información valiosa. El uso de siglas puede añadirse usando "short_name". |
| 133905151 | almost 3 years ago | No estic d'acord en afegir la traducció "Gran Teatro de Játiva". Podries demostrar que és un nom habitualment utilitzat? El Gran Teatre pareix ser una marca registrada. En la web del teatre, en su versión en castellano, usa la denominación "Gran Teatre". La traducción de una marca registrada no parece lo más acertado a no ser que exista documentación histórica que lo demuestre, ¿no? |
| 133905071 | almost 3 years ago | Hola Ataulfo,
|