DietG's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 96562369 | almost 5 years ago | Ok, muchichka_s, if you are from that region I will trust that you know the local habits. I had mentioned that I'm doing family research and I do have in my records several persons either born in Munkatsch or having some other recorded life event there. In the church records from the 19th century (you may say again, that's old, but to me it's not) it is explicitely written (in German) for example: "Johann Wurfel aus Munkatsch geboren...". I grew up in a multi-etnic environment as well and to me it is very important to present the places in my genealogy, notably those from the Habsburgic/Austrian-Hungaric and Russian Empires, with all their true multi-etnic aspects. And it is not acceptable, if OSM Nominatim wants to tell me, for example, that the German name of today's Виноградів is Wynohradiw. Not at all! But I guess, if I go and correct that, I'll have the next heavy dispute. Regarding the point that a native German speaker entered the "modern" German name, I can just give you as a ridiculous example the German Wikipedia, which presents the former German Swinemünde unter its Polish name Świnoujście. The vast majority of the Germans can not even read and pronounce that. The Polish Wikipedia in turn presents Aachen as Akwizgran... Anyway, I think we spent enough time and energy on this rather minor issue. If you are so strong about not having Munkatsch recorded as the German name of the city, feel free to eliminate it and replace it again. With best regards
|
| 96562369 | almost 5 years ago | Deutsche Nationalbibliothek does not say anywhere that the primary names they chose for their Gemeinsame Normdaten (GND) index are *the* German names for geographic objects. They are totally neutral about the language or the age of the main- or the other names (andere Namen). Also, according to the about text, their purpose is to maintain a catalog of publications and not standardise place names and their life-cycles. And why do you think, the age of a place name is a problem? The name Jerusalem is hundreds (or even thousands) of years old, but nobody is trying tp impose renaming it to Jeruschalajim or Ūršalīm al-Quds in all other languages. It really should be relevant in first place, that German speaking people form that place called it Munkatsch (which sounds pretty much the same as the Hungarian Munkács and the Romanian Muncaci) and wrote it like that into various (church etc.) records. Last, but not least, that area is still multi-ethnic today, so possibly there are some German speakers left who call and write it like they used to, namely Munkatsch. |
| 96562369 | almost 5 years ago | Well, the german name is of course from the time of the Austrian Empire, see for example: https://mapire.eu/de/map/europe-19century-secondsurvey/?layers=158%2C164&bbox=2517552.134583911%2C6176700.804422488%2C2539183.8135886155%2C6184344.507251006. But it ist still the German name (wherever it was originally derived from). The name based on the transliteration from Ukrainian is a transliteration, not a German name, IMHO.
|