OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
52420815 about 8 years ago

Энди Таунсенд
Вам же объяснили что слова сами по себе не являются объектами авторского права. Они не могут облагаться какой либо лицензией. И не могут быть несовместимы с ОСМ.

В противном случае, тогда я создаю список из вашего имени на латинице и кириллице и кличек.
"Andy Townsend
Энди Таунсенд
SomeoneElse
SomeoneElse_Revert"
(C) Batareikin

И запрещаю вам копировать и использовать эти слова не только в OSM/OСМ, но и где либо без моего разрешения!!!

Я буду наставать, чтобы такие некомпетентные люди как Вы, были исключены от участия в проекте ОСМ!
А тем более от имени рабочей группы OSM.

Немедленно прекратите заниматься Вандализмом!

52420815 about 8 years ago

Я не кричу, я просто делаю акценты на слова, чтобы вы пристально обратили на них внимание и попытались понять смысл всего сказанного мною ранее (курсива или жирного шрифта тут ведь не предусмотрено).

Вы конечно можете не знать, но у нас отдельные слова не являются объектами авторского права. Их нельзя присвоить себе и соответственно нельзя наложить на них ограничения на использование.

Неужели у вас в Великобритании слово London кому-то принадлежит!? И откуда его скопировали?
А на использование слова Liverpool у вас тоже должна иметься лицензия, чтобы его написать? А у вас она есть?
А аббревиатура названия страны UK у вас тоже кем-то лицензирована? А под какой лицензией?

И вообще я не копирую, у нас слова пишутся.

На вашем месте я бы больше, озаботился о том, что вы пишете в теге name:EN для топонимов в России. Могу лишь заметить, что там в огромном количестве совсем не англоязычное написание, а нечто на латинице.

Вам бы лучшее заняться вопросами наименования иноязычных для вас топонимов использующих письменность отличную от латиницы (например кириллицу, иероглифы, арабскую вязь и т.п.), которые касаются именного англоязычных пользователей.
А с вопросами именования топонимов которые касаются русскоязычных пользователей, позвольте уж разбираться им самим. Они хоть что-то понимают в этом, в отличие от Вас.

И честно говоря я устал объяснять все это коллегам из Великобритании. Пользователи из других стран, как правило, если не разбираются в проблемах касающихся русского языка, то и не пытаются указать, как эти проблемы необходимо решать. Ну или по крайней мере, быстро понимают что и к чему.

И только в Великобритании появляется очередной trigpoint и заявляет, что названия города/реки/улицы/озера/горы/мыса/страны/континента и т.п. на русском быть не может, потому что на дорожном знаке, видите ли, его он не видит.

А потом некто SomeoneElse, подписавшись один раз Andy Townsend, от имени OSM's Data Working Group, абсолютно не разбирающийся в вопросах написания русскоязычных топонимов пытается указать, что и как надо делать.
При этом не знает: чем транскрипция отличается от транслитерации, что русский язык использует кириллицу, и что на нем разговаривает 130 миллионов человек.
Да и в вопросах Российского авторского права тоже не разбирается.
Если в OSM's Data Working Group работают одни школьники, то мне становится грустно за судьбу всего проекта ОСМ, в который лично я вложил огромное католичество сил и времени.

С уважением,
Батарейкин

52420815 about 8 years ago

Два момента:
Во первых - НЕ ТРАНСЛИТЕРИРОВАЛ его! И совсем не просто!

Во вторых я ничего НЕ ИМПОРТИРОВАЛ, тем более автоматически! Весь текст на русском я набираю на клавиатуре смартфона.

Наконец, если Вы не знаете особенности рускоязычной письменности, при этом не способны их понять даже после обьяснений, почему Вы позволяте себе указывать, что мне читать и чему следовать?

Я использую тег name:RU по прямому назначению. Все призывы англоговорящих коллег к удаленю данных из этого тега, по причине незнания ими русского языка, впредь буду расценивать, как призывы к вандальным действиям. А удаливших считать ВАНДАЛАМИ!

52420815 about 8 years ago

Я могу ответить на ваш вопрос.
Только сначала Вы попробуйте ответить на мои вопросы.
Тогда может и ваш вопрос отпадет сами собой.

Каждый не сможет "make up " топоним на русском языке, тем более для англоязычного топонима. Для этого необходимо знать много разных вещей. Вы, например, этого не сможете сделать, поскольку судя по вашим вопросам и отсутвием ответов на мои вопросы, абсолютно ничего в русском языке не понимаете.

Но если вы хотите проверить правильность написания например деревни Касл-Байтем, то вам надо зайти в какую-нибудь российскуй библиотеку и взять почитать "Великобритания и Ирландия. Указатель географических названий" за 2007 г.

52420815 about 8 years ago

SomeoneElse: Конечно могу сказать.
Только Вы опять упоминаете какую-то "any transliteration".
1. Вы разницу между транскрипцией и транслитерацией понимаете?
2. Вы знаете о том, что иноязычные топонимы на русский язык передаются транскрипцией (т. е. ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ) ?
3. Вы знаете о том, что иноязычные топонимы на русском языке пишутся кириллицей?

52420815 about 8 years ago

Hi trigpoint, Andy Townsend
Если не знаете или забыли, то напомню Вам, что русские топонимы НЕ ТРАНСЛИТЕРИЮТСЯ, а ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ! И разницу меду этими понятиями надо понимать и различать.

trigpoint: Если Вы что-то не видите на своём дорожном знаке, это не значит что такого топонима нет на русском языке!

Andy Townsend: Если Вы уверены что Castle Bytham нет на русском языке, то я посоветую Вам начать изучать этот самый русский язык.

Best Regards,
Batareikin

51314686 over 8 years ago

I tried to add only name:ru
The rest was added due to a bug in the application.

39633242 over 8 years ago

No. Its misprint.
Must be =services

49158654 over 8 years ago

Hello
I added (and corrected) only Russian-language spelling of place names.

I note that in Wikipedia and the Wikidata, Russian-language spelling of toponyms happens with errors. For Greece especially it is a lot of.
In the Wikidata, I try to correct too.

Can you give a dubious example?

46446967 almost 9 years ago

Therefore I can read English, but write only with the help of google translate.

46446967 almost 9 years ago

marczoutendijk Да, именно так эти места называются по-русски. Ну и вообще-то на русском языке можно написать любой топоним.
Да, я читал Talk:Map_internationalization, а вы читали?
ghost_07 Топонимы на русский язык НЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ, а ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ по правилам. Но часто встречаются исключения из правил. В рускоязычном источнике он встречается как Зиэвент. Именно поэтому неприменима автоматическая конвертация.

44109677 about 9 years ago

It is all correct
It is Russian so it should be in Cyrillic script

42641182 about 9 years ago

Здравствуйте.
Статусную часть для топонимов обозначающих острова (и озёра), по-русски принято писать всегда.

К тому-же, топонимы на русский язык не переводятся, а транскрибируются.
И окончание ön по-русски не означает остров.

32927268 over 10 years ago

Вы вообще внимательно прочитали моё сообщение и поняли его?
А что касаемо что может быть источником для русскоязычных названий, а что нет решаете не вы.

32927268 over 10 years ago

Ну если Вы всё-таки не поняли в чём полезность "транслитерации" (и отличие её от транскрипции), отвечу на родном языке.
Что касается конретно этого английского города, то даже в онлайне источников предостаточно (https://yandex.ru/search/?lr=2&clid=2186618&msid=22897.21761.1439126405.47858&text=%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD-%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BD-%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D0%BB).
Ну если хотите в частности https://www.wikidata.org/wiki/Q128147

Если Вы не видите табличек с названием города на русском и украинском языках, то это совсем не означает что таких названий не существует.
А если интересно как образуются рускоязычные названия, то можно ознакомится с https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F#.D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0.
И в частности с литературой из раздела "Литература" вышеуказанной статьи.

32927268 over 10 years ago

You doubted usefulness of adding any Russian toponyms at all, and claimed them to be obtained automatically in your first comment, if I understood you well.
So are you worried about the licensing status or correct Russian transcriptions now?

32927268 over 10 years ago

In order to fill the obvious gap in your knowledge I am glad to inform you that this IS useful because:
1. Geographical names in foreign languages are normally transcribed into Russian, not transliterated.
2. The rules for transcribing into Russian are often ambiguous and controversial, even from the same language (for example, English).
3. The rules have exceptions.

Therefore, the correct Russian spelling of an English toponym cannot be always obtained automatically.
Russian spelling of a foreign toponym is normally double-checked in various sources before submitting to the OSM database (and tagging name:ru).
Only after that the correct spelling can be rendered in various applications for about 160 million Russian speaking people.