Stadt Tokyo: Wie schwierig die Rechtschreibung doch ist
Posted by salim_aliya on 2 October 2010 in German (Deutsch).Heute, als ich bisschen in Tokyo herum sah, habe ich viele Straßen und Abschnitte erkannt, die entweder einen Rechtschreibfehler enthielten oder komplett falsch benannt worden waren. Dabei fiel mir auch auf, dass einige offenbar die Japanische Sprache mit der des Chinesichen verwechselten. Jedenfalls hat es sehr viel Mühe gekostet, diese auszubessern. Da ich nicht in Tokyo wohne, aber fast jedes Jahr hinfliege, kenn ich mich dort relativ gut aus. Meine japanisch Kenntnisse sind in soweit außreichend, dass ich erkennen kann, ob Straßennamen in Tokyo richtig geschrieben worden sind.
Nihonbashi beispielsweise habe ich mehrfach ausbessern müssen. Irgend einer hat hier "Nihombashi" geschrieben, obwohl es nicht richtig ist. Dasselbe Spielchen auch mit Shinbashi. Auch hier wurde ein "m" statt "n" geschrieben.
Im Japanischen gibt es eigentlich keine Buchstaben, sondern silben. Ein allein stehendes "m" gibt es nicht, es gibt "ma", "me", "mi", "mo" und "mu".
Ein auch sehr krasser Fehler war Chūō. Einer hat hier Chyo geschrieben, das ist gleich doppelt gemoppelt. Wenn man auf der Japanischen tastatur Chuuou eintippt, kommen die richtigen Schriftzeichen zum vorschein. Mit umschrift werden aus den "ou" ō und "uu" ū.
Was mir noch auffiel ist, dass die Umschrift fast überall nicht ganz richtig geschrieben steht. Wenn man schon Lateinische Schrift verwendet, dann sollte man sich auch die Mühe machen, sie 1. Fehlerfrei abzuschreiben und 2. entweder die "uu" oder "ou" ausschreiben oder jeweils auf dem "u" oder "o" ein Akzent drüber. Weil ohne können sie Missverstanden werden.
Beispielsweise Ningyōchō. Was wäre, wenn man Ningyocho schreiben würde? Ich würde das "g" als Tippfehler sehen und diesen dann entfernen, was wiederum nicht mehr der Kanji-schreibweise passen würde. Und das wegen fehlenden Akzenten.