dieterdreist's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 68135424 | almost 7 years ago | Andreas, qualcosa è andato male nel tuo import, è stato cancellato il municipio che era in versione 45:
|
| 61699299 | almost 7 years ago | Jedenfalls schreibt das Wiki, das tag "covered" sei für genau solche Fälle wie hier:
Die Proposals haben eher historischen Wert, die aktuelle Wikiseite des tags bzw. keys gibt normalerweise die Definition(en) vor. Wenn es nicht so ist, sollte man das zur Diskussion bringen. |
| 67813597 | almost 7 years ago | per la sala di attesa c’è una proposta specifica nel wiki: osm.wiki/Proposed_features/waiting_room |
| 68067730 | almost 7 years ago | Please, use meaningful changeset comments.
|
| 61699299 | almost 7 years ago | “genügt“ für was? Es ist etablierte Praxis überdeckte Flächen mit covered zu kennzeichnen. Mit Deinem Edit hast Du das Rendering verschlechtert, ohne dass es einen Mehrwert gäbe. |
| 61699299 | almost 7 years ago | bitte das covered wieder hinmachen, das hat nichts damit zu tun, wie das Dach eingetragen ist, bzw. gerade wenn das Dach als building=roof eingetragen wird (der übliche Weg) hilft covered den Datenkonsumenten |
| 67442563 | almost 7 years ago | Ich danke Dir für das Nachhaken und bin einverstanden, dass es keine admin boundaries sind.
Als Hinweis: man könnte auch place=quarter verwenden, wenn suburb hier umpassend erscheint (weil zu klein). |
| 66376627 | almost 7 years ago | Здравствуйте, Извините, что я пишу с автоматическим переводом. Есть ли здесь действительно древние римские руины? way/663966664#map=17/55.03303/22.03817 |
| 67442563 | almost 7 years ago | +1, ja klar, bei boundary=administrative geht es um offizielle Grenzen, bei place aber nicht. Muss man ggf umtaggen aber nicht löschen. |
| 67442563 | almost 7 years ago | ist doch völlig irrelevant ob es offiziell Stadtteile gibt, von daher interessiert die Auffassung der Verwaltung auch nicht, es geht darum ob es aus Sicht der Bewohner Stadtteile gibt |
| 67442563 | almost 7 years ago | Wenn man von „ausschneiden“ spricht, geht es sowieso um einen Mappingstil der von einem eher groben Maßstab ausgeht, und von der Idee, dass alle bebaute Gebiet erstmal in einem großen landuse residential getaggt wird und man dann evtl die Sachen wieder rausnimmt, die dessen würdig sind.
|
| 67442563 | almost 7 years ago | m.E. sind weder place=suburb noch andere place für Siedlungen notwendigerweise auch administrative Einheiten „im amtlichen“ Sinne, dafür gibt es boundary=administrative und admin_level. Place sind Siedlungsteile und Siedlungen im Sinne der Menschen die dort wohnen. |
| 62786413 | almost 7 years ago | Hello Davide, in this changeset you retagged once again the trees in Villa Borghese as park, but these are the trees, look at the shape. There is another object for the park. We already wrote about the exact same thing after the first time here changeset/56575757 |
| 66616609 | almost 7 years ago | “il numero di abitanti è solo un valore indicativo: in caso di valori di popolazione prossimi alle soglie ...”
|
| 66616609 | almost 7 years ago | è chiaro già dal commento del changeset che si tratta di un edit semiautomatico: “da town a village per i centri con meno di 10mila abitanti” Gli edit che vanno a modificare sistematicamente i dati, influiscono in maniera sistematico il sistema di mappatura, vanno discussi con gli altri. È una regola formale ma è anche buon senso in un progetto comunitario. Nel merito della questione place:
|
| 66616609 | almost 7 years ago | poi non si capisce come un’intero place=town possa diventare un landuse=residential per esempio qui: way/116171905/history |
| 66616609 | almost 7 years ago | also because it is an undiscussed automated import (i.e. violating the guidelines) |
| 66616609 | almost 7 years ago | se parliamo dell’Italia, town sono le città (che non sono city), e village i capoluoghi di comune che non sono città. Facile, utile, con risultati aspettati e congrui (tiene conto della situazione culturale, storica).
|
| 50131105 | almost 7 years ago | Hi Michele, I just saw you added English translations as names, e.g. Pizzeria due Fratelli got a name "The Two Brothers". Please do not do this. name:en is not a translation, it is for English names. At least in case of the pizzeria there is no English name |
| 53649784 | almost 7 years ago | Ciao Cesare, ho solo ora notato che hai inserito questo doppione del CTO (era già mappato come area), ma non sono sicuro se lì c'è un secondo ingresso al pronto soccorso. L'ingresso che conosco è dall'altra parte e si accede tramite una rampa (da Via San Nemesio). Mi puoi confermare se la posizione è esatta o approssimativa? Grazie. |