OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
124648508 over 3 years ago

corrected

124575946 over 3 years ago

я поняв тут кордон дврх населених пунктів тому забираю пред яву

124575946 over 3 years ago

шо за дічь т и робиш і чудиш

старі назви у name ми не зберігаємо а переносимо у old name

112607777 over 3 years ago

way/510490276/history

я в ахуе о тебя

тьі столько лет в проекте и не знаешь что есть дороги где левая и правая обочина имеют разньіе названия и в таких случаях используется тег name:left и name:right

ну и на фиг тьі лепил тег old _name

124075300 over 3 years ago

о переводе Бангкока тьі должен бьіл сообщить сообществу а не самому трогать украинский язьік
росиянин вообще не должен лезть в украисник йперевод
даже если б я написал бьі слорво хуй вместо бангкока тьі все равно не должен лезть в тег name ;uk потому что тьі росиянин

Всвязи с войной много картографов против того чтоб у улицах появлялся русский язьік

и чтоб вообще росияне лезл и картографипровать Украину - все жители россии да каколй россии вся ваша территория ето
Московии или Кацапии не должньі лезть картографировать Украину включи посмотри новости какие зверства творят твои сограждане а тьі бля весь такой прикидьіваешся дурачком

Русский язьік в названиях улиц на правом берегу Днепра вообще не нужен потому что ето украиноязьічньіе регионьі жители донбасса кто хочет тот прекрасно понимает и названия на украиснком а кто упоротьі не понимает пуска й катит с донбаса в московию

о самом переводе - переименованьіе с 2014 года улицьі даже в русскоязьічньіх регионах не имеют русских потому что решению официальньіе принимаются только на украинском поетому твои русские переводьі ето вьімьісел реально откуда тьі их береш из гугл переводчика

так что оставь Украину в покое у тебя еть необьятная россия ам и карторафируй

мьі украинцьі будем искать любьіе лазейки чтоб тебя банить чтоб тебя ебат ьбанами так жен как наши солдатьі ебут на передовой

реально тьі тупо бесишь

улица Героев Майдана по польски будет Bohaterow Euromajdana
тьі же менял на Bohaterow Majdana и устроил войньі редактирования

121507487 over 3 years ago

https://ivankiv-gromada.gov.ua/attachments/0e65612e-5f80-4ad8-b412-69cc6b3b822e_12.%20%D0%9F%D1%80%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%B2%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8C%20%D1%82%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%BB%D0%BA%D1%96%D0%B2%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%97%20%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85%20%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%96%D0%B2.doc

90126005 over 3 years ago

нащо підписуєш назви зупинок в Західній Україні російською мовою ти шо взагалі охуїв

124622367 over 3 years ago

https://zz.te.ua/u-pochaievi-haharina-i-tolstoho-poslaly-za-rosiys-kym-korablem/

124445793 over 3 years ago

я виправлю мені назва здивувала

124438896 over 3 years ago

також обрізав landuse=residential під житлову забудову обрізав б ов нього включили промзони

102218228 over 3 years ago

у мАлині і селах малинської громади школи змінили назви

нових назв на сайті ISUO ще нема
я

102218228 over 3 years ago

ось написано що треба уникати скорочень
osm.wiki/Uk:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8#%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F

102218228 over 3 years ago

згідно правил проектиу про тег name не рекомендується використовувати абревіатуру

тому твоя правка де ти замінив Романівська центральна районна лікарня на Романівська ЦРЛ
є дічью і порушенням правил

124333723 over 3 years ago

fixed names. no more 'ы' #cleanukr

це ж твій коментар д о твоєї правки якою ти виправляв відсутність пробілів уназві вулиць

124333723 over 3 years ago

раджу тобі припинити писати висери і писати по суті

це добре що ти на Донбасі російське улица Советская перекладаєш українською вулиця Совєтська

124344954 over 3 years ago

виправлено завдяки kadastr.live

124230480 over 3 years ago

старі назви я брав або спосіб транслітерації з карт цього сайту
http://freemap.com.ua/
користуватись ним зручно вибираєш область - потім район за старим адмін поділом

124333723 over 3 years ago

обична переработка тіпа ти такий правильний і не робиш помилок
мовчи і не манди

124302525 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124230480 over 3 years ago

Пишу ще раз - те шо ти проти перекладів вулиць і проти перекладів населених пунктів ти цим копіюєш російських долбойобів це означає шо ти з кацапи на одній хвилі

Твої аргументи 100% повторюють аргументи кацапів

Після прочитаного я впевнений ти кацап тому і повторюєш їхню дічь
______________________________________
ти неуважно читав мою відповідь технологія з вікідатою не досконала
і часто не працює
Якщо ти візьмеш шукати через пошук міста Азії то ти звернеш увагу шо Опенстритмап дає результати російською мовою або англійською
якшо ти кожне місто з тих які шукав провірищ у вікідаті то помітиш шо пошук опенстритмап ігнорує українську мову з вікідати

______________________________________

Про робота - щодо німецької французької та італійських мов є ЄДИНИЙ СТАНДАРТ
наприклад італійська мова - вона застосовує ЛИШЕ ОДИН СТАНДАРТ ось посилання на нього https://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica_del_cirillico

Французька мова зараз використовує лише стандарт CNT https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien

Решта два стандарта французька мова зараз не використовує взагалі тому що ті стандарти викоритовувалисьб у часи СРСР
Німецький мій переклад базується на стьандарті який викоритовує німецька вікіпедія
Переклад з німецької вікіпедії використовує Гугл карти

Німецька вікіпедія нашу букву ж записує як sch Для прикладу дивись Nischyn у німецькій вікіпедії і я так само роблю букву ж записую як sch

Тому твій аргумент про різні системи закриваємо і більше до нього не повертаємось

До Революції Гідності 2014 року українські міста та села європейськими мовами записувались таким чином - бралася російська назва і з неї робилася транслітерація
nizhankovichi - це стандарт транслітерації назв який викоритовувався з 1980-х років до в 1990-тих років. Робиться він таким чином береться російська назва українського міста або села і робиться транслітерація на англійську мову за правилами для російської мови