Poliakoff Mykhailo's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 124648508 | over 3 years ago | corrected |
| 124575946 | over 3 years ago | я поняв тут кордон дврх населених пунктів тому забираю пред яву |
| 124575946 | over 3 years ago | шо за дічь т и робиш і чудиш старі назви у name ми не зберігаємо а переносимо у old name |
| 112607777 | over 3 years ago |
я в ахуе о тебя тьі столько лет в проекте и не знаешь что есть дороги где левая и правая обочина имеют разньіе названия и в таких случаях используется тег name:left и name:right ну и на фиг тьі лепил тег old _name |
| 124075300 | over 3 years ago | о переводе Бангкока тьі должен бьіл сообщить сообществу а не самому трогать украинский язьік
Всвязи с войной много картографов против того чтоб у улицах появлялся русский язьік и чтоб вообще росияне лезл и картографипровать Украину - все жители россии да каколй россии вся ваша территория ето
Русский язьік в названиях улиц на правом берегу Днепра вообще не нужен потому что ето украиноязьічньіе регионьі жители донбасса кто хочет тот прекрасно понимает и названия на украиснком а кто упоротьі не понимает пуска й катит с донбаса в московию о самом переводе - переименованьіе с 2014 года улицьі даже в русскоязьічньіх регионах не имеют русских потому что решению официальньіе принимаются только на украинском поетому твои русские переводьі ето вьімьісел реально откуда тьі их береш из гугл переводчика так что оставь Украину в покое у тебя еть необьятная россия ам и карторафируй мьі украинцьі будем искать любьіе лазейки чтоб тебя банить чтоб тебя ебат ьбанами так жен как наши солдатьі ебут на передовой реально тьі тупо бесишь улица Героев Майдана по польски будет Bohaterow Euromajdana
|
| 121507487 | over 3 years ago | |
| 90126005 | over 3 years ago | нащо підписуєш назви зупинок в Західній Україні російською мовою ти шо взагалі охуїв |
| 124622367 | over 3 years ago | https://zz.te.ua/u-pochaievi-haharina-i-tolstoho-poslaly-za-rosiys-kym-korablem/ |
| 124445793 | over 3 years ago | я виправлю мені назва здивувала |
| 124438896 | over 3 years ago | також обрізав landuse=residential під житлову забудову обрізав б ов нього включили промзони |
| 102218228 | over 3 years ago | у мАлині і селах малинської громади школи змінили назви нових назв на сайті ISUO ще нема
|
| 102218228 | over 3 years ago | ось написано що треба уникати скорочень
|
| 102218228 | over 3 years ago | згідно правил проектиу про тег name не рекомендується використовувати абревіатуру тому твоя правка де ти замінив Романівська центральна районна лікарня на Романівська ЦРЛ
|
| 124333723 | over 3 years ago | fixed names. no more 'ы' #cleanukr це ж твій коментар д о твоєї правки якою ти виправляв відсутність пробілів уназві вулиць |
| 124333723 | over 3 years ago | раджу тобі припинити писати висери і писати по суті це добре що ти на Донбасі російське улица Советская перекладаєш українською вулиця Совєтська |
| 124344954 | over 3 years ago | виправлено завдяки kadastr.live |
| 124230480 | over 3 years ago | старі назви я брав або спосіб транслітерації з карт цього сайту
|
| 124333723 | over 3 years ago | обична переработка тіпа ти такий правильний і не робиш помилок
|
| 124302525 | over 3 years ago | |
| 124230480 | over 3 years ago | Пишу ще раз - те шо ти проти перекладів вулиць і проти перекладів населених пунктів ти цим копіюєш російських долбойобів це означає шо ти з кацапи на одній хвилі
Твої аргументи 100% повторюють аргументи кацапів Після прочитаного я впевнений ти кацап тому і повторюєш їхню дічь
______________________________________ Про робота - щодо німецької французької та італійських мов є ЄДИНИЙ СТАНДАРТ
Французька мова зараз використовує лише стандарт CNT https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien Решта два стандарта французька мова зараз не використовує взагалі тому що ті стандарти викоритовувалисьб у часи СРСР
Німецька вікіпедія нашу букву ж записує як sch Для прикладу дивись Nischyn у німецькій вікіпедії і я так само роблю букву ж записую як sch
До Революції Гідності 2014 року українські міста та села європейськими мовами записувались таким чином - бралася російська назва і з неї робилася транслітерація
|