Poliakoff Mykhailo's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 124438896 | over 3 years ago | також обрізав landuse=residential під житлову забудову обрізав б ов нього включили промзони |
| 102218228 | over 3 years ago | у мАлині і селах малинської громади школи змінили назви нових назв на сайті ISUO ще нема
|
| 102218228 | over 3 years ago | ось написано що треба уникати скорочень
|
| 102218228 | over 3 years ago | згідно правил проектиу про тег name не рекомендується використовувати абревіатуру тому твоя правка де ти замінив Романівська центральна районна лікарня на Романівська ЦРЛ
|
| 124333723 | over 3 years ago | fixed names. no more 'ы' #cleanukr це ж твій коментар д о твоєї правки якою ти виправляв відсутність пробілів уназві вулиць |
| 124333723 | over 3 years ago | раджу тобі припинити писати висери і писати по суті це добре що ти на Донбасі російське улица Советская перекладаєш українською вулиця Совєтська |
| 124344954 | over 3 years ago | виправлено завдяки kadastr.live |
| 124230480 | over 3 years ago | старі назви я брав або спосіб транслітерації з карт цього сайту
|
| 124333723 | over 3 years ago | обична переработка тіпа ти такий правильний і не робиш помилок
|
| 124302525 | over 3 years ago | |
| 124230480 | over 3 years ago | Пишу ще раз - те шо ти проти перекладів вулиць і проти перекладів населених пунктів ти цим копіюєш російських долбойобів це означає шо ти з кацапи на одній хвилі
Твої аргументи 100% повторюють аргументи кацапів Після прочитаного я впевнений ти кацап тому і повторюєш їхню дічь
______________________________________ Про робота - щодо німецької французької та італійських мов є ЄДИНИЙ СТАНДАРТ
Французька мова зараз використовує лише стандарт CNT https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien Решта два стандарта французька мова зараз не використовує взагалі тому що ті стандарти викоритовувалисьб у часи СРСР
Німецька вікіпедія нашу букву ж записує як sch Для прикладу дивись Nischyn у німецькій вікіпедії і я так само роблю букву ж записую як sch
До Революції Гідності 2014 року українські міста та села європейськими мовами записувались таким чином - бралася російська назва і з неї робилася транслітерація
|
| 124257308 | over 3 years ago | |
| 124260647 | over 3 years ago | |
| 124263425 | over 3 years ago | |
| 124264446 | over 3 years ago | |
| 124269325 | over 3 years ago | |
| 124230480 | over 3 years ago | де написано що українська назва ОБОВ'ЯЗКОВО МАЄ БУТИ у old_name:uk |
| 124230480 | over 3 years ago | Перше і головне про давай ми не будемо пихати усі мови планети у теги,
я буду контролювати тебе і якшо ти рробитимеш видалення моїх перекладів то буду робити реверт без попередження щодо вікідата-- у результатах пошуку значення вікідата часто не відображається
нема ніякої різниці між old_name чи Old_name:uk
|
| 124075300 | over 3 years ago | In the future: follow the recommendations on the size of the edit area - the edit area should be limited to a province, in the case of Russia, it is an oblast
do not touch Ukrainian translation |
| 124075300 | over 3 years ago | я откатил перевод города Бангкок и вернул тайское оффициальное название Крунґ-Тхеп-Маха-Накхон
|