OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
124438896 over 3 years ago

також обрізав landuse=residential під житлову забудову обрізав б ов нього включили промзони

102218228 over 3 years ago

у мАлині і селах малинської громади школи змінили назви

нових назв на сайті ISUO ще нема
я

102218228 over 3 years ago

ось написано що треба уникати скорочень
osm.wiki/Uk:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8#%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F

102218228 over 3 years ago

згідно правил проектиу про тег name не рекомендується використовувати абревіатуру

тому твоя правка де ти замінив Романівська центральна районна лікарня на Романівська ЦРЛ
є дічью і порушенням правил

124333723 over 3 years ago

fixed names. no more 'ы' #cleanukr

це ж твій коментар д о твоєї правки якою ти виправляв відсутність пробілів уназві вулиць

124333723 over 3 years ago

раджу тобі припинити писати висери і писати по суті

це добре що ти на Донбасі російське улица Советская перекладаєш українською вулиця Совєтська

124344954 over 3 years ago

виправлено завдяки kadastr.live

124230480 over 3 years ago

старі назви я брав або спосіб транслітерації з карт цього сайту
http://freemap.com.ua/
користуватись ним зручно вибираєш область - потім район за старим адмін поділом

124333723 over 3 years ago

обична переработка тіпа ти такий правильний і не робиш помилок
мовчи і не манди

124302525 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124230480 over 3 years ago

Пишу ще раз - те шо ти проти перекладів вулиць і проти перекладів населених пунктів ти цим копіюєш російських долбойобів це означає шо ти з кацапи на одній хвилі

Твої аргументи 100% повторюють аргументи кацапів

Після прочитаного я впевнений ти кацап тому і повторюєш їхню дічь
______________________________________
ти неуважно читав мою відповідь технологія з вікідатою не досконала
і часто не працює
Якщо ти візьмеш шукати через пошук міста Азії то ти звернеш увагу шо Опенстритмап дає результати російською мовою або англійською
якшо ти кожне місто з тих які шукав провірищ у вікідаті то помітиш шо пошук опенстритмап ігнорує українську мову з вікідати

______________________________________

Про робота - щодо німецької французької та італійських мов є ЄДИНИЙ СТАНДАРТ
наприклад італійська мова - вона застосовує ЛИШЕ ОДИН СТАНДАРТ ось посилання на нього https://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica_del_cirillico

Французька мова зараз використовує лише стандарт CNT https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_de_l%27ukrainien

Решта два стандарта французька мова зараз не використовує взагалі тому що ті стандарти викоритовувалисьб у часи СРСР
Німецький мій переклад базується на стьандарті який викоритовує німецька вікіпедія
Переклад з німецької вікіпедії використовує Гугл карти

Німецька вікіпедія нашу букву ж записує як sch Для прикладу дивись Nischyn у німецькій вікіпедії і я так само роблю букву ж записую як sch

Тому твій аргумент про різні системи закриваємо і більше до нього не повертаємось

До Революції Гідності 2014 року українські міста та села європейськими мовами записувались таким чином - бралася російська назва і з неї робилася транслітерація
nizhankovichi - це стандарт транслітерації назв який викоритовувався з 1980-х років до в 1990-тих років. Робиться він таким чином береться російська назва українського міста або села і робиться транслітерація на англійську мову за правилами для російської мови

124257308 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124260647 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124263425 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124264446 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124269325 over 3 years ago

http://biloteg.org.ua/dokumenty/rishennya-rady/?mdocs-cat=mdocs-cat-70&mdocs-att=%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F

124230480 over 3 years ago

де написано що українська назва ОБОВ'ЯЗКОВО МАЄ БУТИ у

old_name:uk

124230480 over 3 years ago

Перше і головне про давай ми не будемо пихати усі мови планети у теги,
ти цім копіюєш кацапів у яких ненависть до всіх мов
Україна інтегруєтьсяу Європу і світ і тому теги багатьма мовами обовязково необхідні

я буду контролювати тебе і якшо ти рробитимеш видалення моїх перекладів то буду робити реверт без попередження

щодо вікідата-- у результатах пошуку значення вікідата часто не відображається
дуже часто я зустрічав що переклад на українську мову міст провінцій Азії є у вікідата проте у результатах пошуку замість української мови брався російський переклад

нема ніякої різниці між old_name чи Old_name:uk
пошук працює однаково

124075300 over 3 years ago

In the future: follow the recommendations on the size of the edit area - the edit area should be limited to a province, in the case of Russia, it is an oblast


do not change the translations into Polish - if there are any questions about the translation, let me know

do not touch Ukrainian translation

124075300 over 3 years ago

я откатил перевод города Бангкок и вернул тайское оффициальное название Крунґ-Тхеп-Маха-Накхон
https://www.currenttime.tv/a/stolitsa-tailanda-smenit-nazvaniye/31706848.html
В етом проекте разрешено игнорировать давно используемьій и к которому все привьікли перевод и вместо него использовать местное название города
Википедия не является авторитетньім источником
То что тьі вообще полез в украинский язьік ето уж слижком