Piskvor's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 51711132 | over 8 years ago | Zároveň bych Vás chtěl požádat, abyste opravil relace D11 a E67, které jste v místě své úpravy přerušil. |
| 51711132 | over 8 years ago | Ok, děkuji za vysvětlení - na svou obhajobu uvádím, že jsem to takhle zmapoval při otevření dálnice, takže šlo o změnu z "tady není nic sjízdného" na "tady je to sjízdné jedním pruhem"; uzavírky ze stavu "normálně sjízdné" na "omezeně sjízdné" nemapuju. Obdobně jsem zmapoval 1+1 na prackovické estakádě na D8: stav "sjízdné 2+2 pruhy" tam nikdy neexistoval, a ač mělo jít o dočasné opatření, mapa tam stále odpovídá realitě. (Vzhledem k tomu, že hradeckou dálnici pamatuju od jejího počátku, kdy byla jen po Sadskou, jsem i k jejím dočasnostem skeptický) |
| 51981855 | over 8 years ago | Dobrý den, díky za přidání do mapy! Jenom bych chtěl požádat, abyste si tu změnu před odesláním zkontrolovala - tady jste asi omylem natáhla tramvajovou zastávku v Kamenické na mnoho desítek metrů. Opravil jsem. Jinak typy kuchyně je možno vidět třeba tady: osm.wiki/Cs:Key:cuisine S pozdravem,
|
| 51711132 | over 8 years ago | Dobrý den, nesouhlasím s tím, že to je krátkodobá změna - tato část bude omezena ještě řadu měsíců, přinejmenším do Vánoc 2017. To v době zmapování zcela odpovídalo konvenci zmiňované na OSM wiki: osm.wiki/Cs:Key:construction Vracet zpět to teď už nebudu, abychom se o to netahali tam a zpátky, ale než budete nějakou úpravu příště revertovat, zkuste nejprve autora změny kontaktovat právě takto, v diskusi u předmětného changesetu. Děkuji. |
| 51736678 | over 8 years ago | Takže kavárna se přestěhovala, ale Vy jste pouze přejmenoval adresu. Opraveno. |
| 51736678 | over 8 years ago | Dobrý den,
|
| 51721326 | over 8 years ago | Dobrý den, adresní bod K Nemocnici 50 je podle katastru tento: node/1430544491
|
| 51673262 | over 8 years ago | Skoro bych podle mapy hádal, že ta cesta půjde po hranici katastru a naváže na tu polňačku do Mezirolí? Ale to budete vědět spíš Vy. Jinak ta pěšina asi nepotřebuje mít název "pěšina" - to už vyplývá z toho, jak je zmapovaná; leda by v terénu nějaký název měla (třeba "pěšina pana X.Y." nebo tak něco). |
| 51673262 | over 8 years ago | Dobrý den, ta pěšina někam pokračuje? V mapě nevidím, že by byla na něco napojena na některé straně, to mi připadá nepravděpodobné. S pozdravem,
|
| 51429398 | over 8 years ago | Please do not add your personal remarks into the public map; the app you're using doesn't seem to make this distinction. Removed in changeset/51466992 |
| 51349958 | over 8 years ago | Dobrý den, z nějakého důvodu vidím ty lékárny dvě a dvě polikliniky, obojí od Vás. Je v tom nějaký záměr, nebo je to jen omyl? S pozdravem,
|
| 51312032 | over 8 years ago | Dobrý den, díky za aktualizaci; prosím ale o opatrnost při úpravě adresy: číslo je třeba uvádět ve tvaru "č.p./č.or.", tedy zde 621/7. Děkuji. |
| 51275074 | over 8 years ago | No problem, the local address system is a bit complex, which is not obvious in the editing tools. Cheers :) |
| 51275074 | over 8 years ago | Please do not remove the house numbers. addr:streetnumber is the blue sign, addr:conscriptionnumber is the red sign, addr:housenumber is "red[slash]blue". Fixed in changeset/51287023 |
| 51248302 | over 8 years ago | Vráceno na předchozí stav v changeset/51285753 |
| 51248302 | over 8 years ago | Tak v terénu je pouze nouzový východ - ale RÚIAN pro tento adresní bod uvádí 1720/12. Číslo orientační bylo přiděleno sice nelogicky, ale bylo přiděleno jako 12, ne jako 1a. http://vdp.cuzk.cz/vdp/ruian/adresnimista/30622310 |
| 51248302 | over 8 years ago | Logika číslování by se _měla_ dodržovat, ale ne vždy se to děje; podstatný je reálný stav v terénu. Ověřoval jste to na místě? |
| 51043782 | over 8 years ago | The house number is unlikely to be "1234 Firstname." Please don't use the public map as your personal notepad. |
| 51011261 | over 8 years ago | "PO -PA 8.30 - 18.00" je otviraci doba autodilny? |
| 42008029 | over 8 years ago | The German name is correct; looking at the island's history, I thought you added an English translation as well. In my opinion, a better English translation would be "Sharpshooters' island", as this was used for practice of the local militia, not hunters. Or even better, no English name at all, as it is not used (As opposed to the German and Czech names which actually are used). |