OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
141321351 over 2 years ago

прекрати загрязнять карту Украины русским языком

все твои правки где загрязняешь Украину российским языком будут отменены в ближайшее время

Вы русские малотого что нас украинцев убиваете и насилуете наших девушек так еще лезете со своим дерьмом
Для меня русский язык ето дерьмо которое уж слишколм воняет в Украине
Я уверен для того что б Украина стала процветающей страной нужно очистить Украину от русского языка

137757868 over 2 years ago

you wrote that Klichtchiïvka is alt_name:en - this is a mistake
tick is French, not English and should be written name:fr

136627819 over 2 years ago

все правки где тьі загрязнил Украину русским дерьмом ушли в откат

русские не зачем лезть в УКраину и загрязнять Украину русским дерьмом
что такое русский язьік для украинца ето дерьмом ето моча ето какашка ето говно

137667606 over 2 years ago

границу с кацапией
лучше всего редактировать по украи нскому кадастру в котором отображены все договора
после войны границу Украны с кацапией переделаю по кадастру ето будет наиболее точно и правильно

113601797 over 2 years ago

якшо не знаєш кацапську мову то не треба писати бредові переклади
Сумський Шлях це така назва вулиці тому обо в язково треба ще й слово вулиця

111434638 over 2 years ago

коли надалі будеш міняти ref доріг то старий ref треба зберігати у old_ref

130658499 over 2 years ago

надалі коли мінятимеш ref у дорогах міняй відразу будь ласка і статус дороги
якшо дорога стає обласного значення [ref О ******] то вона має бути tertiary

Якшо дорога отримує ref Т ** *** ** то вона маэ бути secondary

140400110 over 2 years ago

@The RedBurn in the openstreammap project, the frequency of using translation is not at all important.
The proof of the existence of translation as such is already sufficient. The essence of the allpenstreetmap project is to have local names in name and not names from some little-known databases. During the discussion, you want to push us all to forget about the main rule of the project. Sorry, but it won't. Look for arguments that fit within the rule on the ground

A link to a discussion 4 years ago is not an argument at all.

Then 4 years ago in the French Wikipedia there was only a translation of Kiev
Now the circumstances have changed and we proceed from new circumstances, namely the fact that the translation of Kyiv is in the French Wikipedia.

140400110 over 2 years ago

osm.wiki/Good_practice#Map_what's_on_the_ground
section Map what's on the ground

In the article "disputed names" osm.wiki/Disputes section On the Ground Rule

140400110 over 2 years ago

The discussion 4 years ago is not an argument now because a lot of time has passed and the situation has changed

show me the rule of the openstreetmap project, which says that the French wikipedia cannot be a source of translation

140400110 over 2 years ago

I cancel on the basis that the translation of Kyiv is called On the Ground and the proof of the existence of the translation is the French Wikipedia

Write in DWG. No one canceled the "on the ground" rule

126064192 over 2 years ago

ne faites pas de guerres d'édition

126064192 over 2 years ago

ce qui est écrit dans le wikipédia français n'a pas d'importance. Pour les Français, Wikipédia n’est pas une source d’information faisant autorité pour la prise de décision

126064192 over 2 years ago

Il n’existe pas de terme de traduction officielle en français, vous l’avez imaginé. Dans ce projet, le nom sur le terrain est le plus important. kYIV est le nom sur le terrain/
Si vous souhaitez une traduction de Kiev, écrivez une lettre en DWG.

135718126 over 2 years ago

я охуїв от хуйні яку ти написав у перекладах
ти своїми перекладами доводиш щоразу що у тебе сперма у голові а не мізки

135717738 over 2 years ago

ти перед тим як перекладати з румунської назви вулиць вив вчив би хоча б основи румунської мови

Каля Ешилор неправильно треба Каля Єшілор

135717738 over 2 years ago

або дмитра кантеміра не вірно а треба Димитрія Кантемира

135717738 over 2 years ago

ти як додаєш переклад у Молдові то хоть провіряй по українській вікіпедії як перекладається
Іона Крянге не правильно а правильтно Йона Крянґе

ти хоть шось упроекті можеж нормально зробити чи ні

140268783 over 2 years ago

прибрано Gogolina Gogulina з alt_name тому що це назва лише присілка села а не всього населеного пункту
Дані назви перенесено на place=neighborhood

140058419 over 2 years ago

прибрано двійника зупинки

виправлено межі Комунарського району щоб вулиця рендерилась правильно