OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
89523582 over 5 years ago

Nie. Ma to byt preklad "Martinov pramen". Nic viac. Anglican nevie co je "pramen". Ak sa ta anglicky kolega spyta, ze ako sa vola ten pramen, co mu povies? Uz vidim:
- Hey, what's the name of this spring?
- Dude, it is Martinov prameň
- Huh?

90784943 over 5 years ago

(vlastne som mohol napisat aj po slovensky :-))

este dodam, ako inac vytvorit mapu, aby som ju vedel vyrenderovat tak, ze napr. v slovenskej verzii mapy madarska by som na mape videl "Velvyslanectvo Slovenskej Republiky"? Lebo po madarsky neviem a madarsky nazov by mi nepovedal nic.

90784943 over 5 years ago

I don't think translations are fictional names.

Create a ducument with text "Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky" then make it officially translated by certified translator to hungarian language and I bet it will be "Horvátország nagykövetsége" or simmilar.

Or do you have link to wikipedia forbiding such translations?

And if I were purist, name tag is not for official names. Tag official_name is.

89523582 over 5 years ago

Preklad je podla mna OK. Ak ma nieco name "Martinov prameň" tak za mna je ok tam dat preklad do name:en="Martin's spring".

86918574 over 5 years ago

....potom nezabudnut uvadzat do zdroja "ofmozaika" (source=ofmozaika).

86918574 over 5 years ago

Pri kresleni je vhodne pouzit este nejaku kvalitnu podkladovu mapu. Bing to urcite nie je. Mozno Maxar, ak sa zarovna. Ale najlepsia je Ortofotomozaika SR - da sa pridat aj do editora iD ako volitelna vrstva: https://ofmozaika.tiles.freemap.sk/{zoom}/{x}/{y}.jpg

86918574 over 5 years ago

Ak mapper nevie ci je na mieste most/brod/priepust, tak je ok nechat potok a cestu prekrizene, bez spolocneho bodu.

59773995 over 5 years ago

For me the translation (map internationalization) is OK.

62425287 over 5 years ago

For me it is OK.

89523582 over 5 years ago

Jedine ze slovo "pamatnik" a "monument" by v nazve byt nemusel kedze ho vyjadruje tag historic=memorial. Takze len name="Bulharským partizánom", name:en="Bulgarian partizans", ...

89523582 over 5 years ago

Osobne nevidim nic zle na takomto preklade v ramci "map internationalization". Ani vo wiki som nenasiel nic proti tomu.

83433770 over 5 years ago

opravujem: vehicle=private

83433770 over 5 years ago

potom to ma byt access=private

34212041 over 5 years ago

I have deleted the route and assigned paths as it was copied from disallowed source (hiking.sk).

87260396 over 5 years ago

Dakujem za info.

87260396 over 5 years ago

Dobry den. Ta alternativa modrej je realne riadne znacena v terene? Dostali sme info z KST ze znacky su uz ztare a neudrziavane.

66452684 over 5 years ago

V OSM sa mapuje realita, "on the ground". Ak to na mieste nie je, nepatri to ani do OSM. V sprievodcoch nech si to nadalej kludne znacia ako chcu.

88582429 over 5 years ago

Este poprosim davat building=hut len na chatrce, nie na bezne "chaty". Tam skor building=cabin, building=bungallow alebo nieco vhodnejsie z building=*#Accommodation. Vdaka.

88582429 over 5 years ago

Ano, dakujem.

88582429 over 5 years ago

Ani sam majitel tam nesmie ist? ;-)

Ak smie, tak access=private